TL;DR — IN KOREAN VIBES
This post is circulating right before Parents' Day (May 8th), a major Korean holiday that puts enormous pressure on married couples — especially wives — to perform filial piety toward in-laws. The timing makes the one-sided treatment feel especially raw and relatable.
안녕하세요
며느리입니다. 작년 제 생일에는 생일케익을 안 사오셨어요.
그리고 한시간 가량 늦게 오셨구요.
그래도 그러려니 넘겼습니다.
올해는 곧 제 생일인데 (며칠 후) 시댁에서는
아무런 언급이 없네요. 우리 친정과는 이미 생일축하했습니다.
그런데 어머님께서 남편한테 연락해서
어버이날 어떻게 할거냐고 기대하고있다는 것처럼 얘기하셨다고 하더라구요.
남편도 이상한 걸 못 느끼는 건지
그날 찾아뵙겠다고 말했다고 하는데
무심한건지 무관심한건지 당최 모르겠습니다.
어떻게 반응해야할까요 다음번 시부모님 생신은요?
굳이 제 생일은 어떻게 하냐고 물어보고싶지도 않네요..
🗣 KOREAN YOU JUST LEARNED
어버이날
Parents' Day
A Korean national holiday on May 8th where children honor their parents, typically by visiting, giving carnations, and presenting gifts or money. For married couples, this often means a mandatory visit to the husband's family.
며느리
daughter-in-law
In Korean culture, the role of 며느리 (daughter-in-law) carries heavy traditional expectations — she is often expected to serve, defer to, and prioritize her husband's family, sometimes at the expense of her own comfort and identity.
시댁
in-laws
시댁 refers specifically to the husband's family home or family unit. It carries cultural weight in Korea as the family a wife is expected to formally 'enter' and serve upon marriage, distinct from her own birth family (친정).
네이트 판
Nate Pann
One of Korea's most popular online community boards, known for candid, often emotional personal posts — especially about relationships, family conflict, and social grievances. Think of it as Korea's Reddit meets confessional blog.
HOW DID THIS HIT YOU?
DISCUSSION 💬
join the conversation